Проект «роздІловІ» Агенції АртПоле поєднує сучасну поезію, музику та візуальні образи. Учасники (Оля Михайлюк - ідея/візуалізація, Сергій Жадан - текст/голос, Олексій Ворсоба / Томаш Сікора - музика, Сергій Пілявець - візуалізація) живуть в різних містах — Київ, Харків, Мінськ, Вроцлав, Івано-Франківськ — і мають індивідуальні проекти, але збираються в «роздІловІ» і кожного разу шукають нові рішення та рівні взаємодії.
Директорка Агенції АртПоле Мирослава Ганюшкіна розповідає про оновлення проекту спільно з польською фундацією артистичної діяльності Hermetic Garage, співпрацю з іноземними перекладачами, електронні листівки з поезією Жадана, презентації за кордоном та подальші плани мультимедійних «роздІлових».
«РоздІловІ» виникли у 2012 році і з того часу проект зазнав багато змін. Його авторкою є Ольга Михайлюк, режисерка агенції АртПоле. Цей проект з'явився досить спонтанно, так би мовити з весняного повітря. На один з івентів, що ми робили в Одесі, було запрошено Сергія Жадана з його гуртом «Жадан i Собаки». Тоді до виходу готувалась його книжка «Вогнепальні і ножові» і виникла ідея створити мультидисциплінарний проект, який би поєднав поезію, музику та візуалізацію. Ми досить довго шукали форму, декілька разів змінювались учасники (від самого початку в проекті залишилось фактично три особи — Ольга Михайлюк, Сергій Жадан та Олексій Ворсоба). До фінального складу на даний момент також входять музикант з Вроцлава Томаш Сікора та відео-художник з Івано-Франківська Сергій Пілявець.
Сайт rozdilovi.org існував і до цього, на ньому були викладені польською, німецькою та англійською мовами декілька текстів, що звучать в «роздІловИх». Якщо говорити про ту частину проекту, що була підтримана грантом міжнародної співпраці Culture Bridges, то ідея полягала в тому, щоб вживу познайомитися з перекладачами і обговорити особливості роботи з текстом та які можливості для перекладу надає мультимедійність твору. Адже поезію дуже складно інтерпретувати іншою мовою — втрачаються емоції, ритміка, паузи, інтонації, настрій, відтінки смислів. Інші дисципліни допомагають зберігати атмосферу твору.
У березні 2019 ми запросили до зустрічі у Києві перекладачів, що працюють з українською поезією, а також критиків, філософів та дизайнерів. Сергій Жадан познайомив нас з перекладачами його текстів за кордоном і ми спілкувались з ними у листуванні. Ми також залучили до колаборації культурного антрополога та філософа Бенджаміна Коупа (Великобританія, Польща) та дизайнера Сашу Московчука (Україна). Протягом кількох днів «роздІловІ» в рамках закритих work in progress сесій експериментували з мультидисциплінарним перекладом, в якому графічні образи, відео, звуки музики й голосу, режисура, світло допомагають донести до іншомовної аудиторії оригінальні сенси. 3-го березня за участі розробників сайту та мистецтвознавців відбулася публічна подія в Мистецькому арсеналі, де також демонструвалися окремі епізоди. На основі отриманого перекладу було створено декілька відео-поетичних робіт різними мовами для сайту і фрагменти з них були включені у перформанс «роздІловІ. Поезія / музика / візуалізація – знаки взаємодії», який відбувався в Мистецькому Арсеналі 22 травня і став однією із найвідвідуваніших подій в рамках «Книжкового Арсеналу».
На сайті користувачі зможуть побачити відео з минулих виступів і переглядати тексти нових композицій, дізнатися більше про проект і долучитися до нього, створивши власну електронну листівку, на якій фіксується конкретна фраза з вірша не лише українською, а також у перекладі іншими мовами. Вона не просто вирвана з тексту, оскільки це могли бути досить безглузді слова без контексту. На цьому етапі значною мірою долучалась Оля Михайлюк, розбиваючи смислово поезію українською мовою таким чином, щоб кожен фрагмент ніс в собі певне повідомлення або емоцію. Перекладачі мали два шляхи: перекладати листівки, які є окремими фразами чи навіть словами, або перекладати цілий вірш, а потім його розділяти на смислові уривки у відповіднику до інших мов.
«Також rozdilovi.org дозволяє тепер прослухати і подивитися твір, або виділити окремі композиції, або, що дуже цікаво, піти своїм маршрутом. Наприклад, якщо сьогодні багато сонця, набрати на сайті слово «сонце» і ви побачите всі рядки з віршів Сергія Жадана, які містять це слово в собі. А «сонце» буває різне: може бути чорне або його може бути забагато. Ми використовували це під час презентацій, питаючи, яке слово хочеться зараз побачити нашим слухачам в різних країнах. І це було дивно: в Італії, наприклад, це були слова «любов» та «серце».
«Можна було по-різному поставитися до завдання поділити вірш на окремі фрази для листівок. Відмовитися, посилаючись на цілісність твору, яка не зберігається при такому методі, або ж побачити його як спосіб надавати кожному рядкові статус окремого твору, разом із графікою та простором, на якому він існує. Я вирішила йти другим шляхом, бо мені було цікаво і я відчувала, що є сенс давати кожній фразі шанс на самостійне існування», - Клаудія Дате перекладачка з німецької.
Проект мав великий резонанс і знайшов свій відгук. Важливим моментом є те, що перекладачі увійшли в процес і проект почав жити в інших країнах. Це не була просто формальна зустріч, завдяки їй виникла інспірація показувати його за кордоном і знаходити там надійних партнерів для подальшої співпраці в рамках кроссекторальних мистецьких практик, будувати міжкультурний діалог між художниками, перекладачами, мистецтвознавцями та глядачами.
Географічно розширилась аудиторія сайту, тепер вона включає відвідувачів з України, США, Польщі, Німеччини, Білорусі, Росії та інших країн світу. Посилилась залученість професійної спільноти із-за кордону до культурних процесів в Україні та інтеграції України до контексту сучасної європейської мистецької сцени, а також відбулося професійне зростання художників-учасників та керівників проекту.
22-го ми відіграли в Мистецькому Арсеналі в рамках гранту Culture Bridges, а 25-го вже мали виступ в Білостоці в рамках проекту, підтриманого Українським культурним фондом. Грант від УКФ отримали на подальший розвиток мультимовної історії - долучились ще англійська та польська мови, деякі художні тексти були перекладені повністю і відбувалося два покази в Польщі, щоб зрозуміти, що нам необхідно для представлення проекту за кордоном. Також були проведені презентації сайту та мовних версій в різних українських містах (Київ, Харків, Старобільськ) та за кордоном (Варшава, Вроцлав, Білосток, Берлін, Прага, Рим).
У рамках проекту підтриманого УКФ ми мали декілька стратегічних сесій з приводу позиціонування і визначення своїх партнерів, аудиторії, покращення функціональності і зручності сайту. Протягом червня-липня 2019 року тривала промо-кампанія проекту, розширюючи аудиторію сайту в Україні та ЄС. Плануємо і надалі розвивати сайт і працювати над його просуванням.
Після досвіду показів проекту у Польщі ми розуміємо, що потрібно знаходити якусь іншу форму для демонстрації його іншомовній аудиторії. І зараз ми перебуваємо в пошуку і є вірогідність, що будемо залучати інших виконавців. Так, наприклад, в рамках виступу в Варшаві разом з Сергієм текст читав польський перекладач Міхал Петрик. Іноземній публіці важко сприймати такі масиви текстів не рідною мовою, навіть в рамках мультидисциплінарної подачі.
Ми шукаємо форму і Сергій нам абсолютно довіряє в цьому. Він готовий віддати свої тексти, але форма, в якій з ними будуть працювати іншими мовами, ще не визначена. На одному з етапів проекту замість начитки тексту одним з елементом перформансу була хореографія австрійської танцівниці Андреа Марія Хандлер. І от власне ми зараз думаємо в цьому напрямку також.
З документальним режисером Вадимом Ільковим ми працюємо вже давно і запропонували йому відзняти «роздІловІ», оскільки нам не вистачало презентаційного матеріалу. Вадима зацікавила ідея, але не просто як документація, а як авторське бачення і він зафільмував перформанс на 11 камер. З цього матеріалу було змонтовано фільм-концерт «Розділові Наживо», який вийшов в обмежений український прокат в грудні 2019.
Ми зараз плануємо також виносити проект в більш інтерактивний публічний простір. Це буде не просто сцена і аудиторія, а це буде взаємодія між авторами і глядачами. Це поки що на рівні ідеї і з нею ми подалися на грант House of Europe. Якщо наш проект підтримають, ми будемо вже більш детально його пропрацьовувати.
В плані подальшого розвитку нам зараз цікаві німецькі партнери. Раніше ми не мали тісних зв'язків з представниками мистецького середовища в Німеччині і знали мало культурних менеджерів там, не було виходів на партнерів. Завдяки презентації проекту в Берліні ми особисто познайомилися з досить цікавою аудиторією і плануємо активно з ними співпрацювати. Німецька перекладачка Клаудія Дате теж отримала досить цікавий досвід і дуже підтримує нас стосовно подальших колаборацій. Найбільша відвідуваність сайту - з Італії, тому там теж плануємо розвивати співпрацю.
Фото: https://rozdilovi.org/, Radek Kaminski, Vitaliy Mariash, Dmytro Stupnik, АртПоле, Мистецький Арсенал.
Відео: KyivMusicFilm
Цитати: УП.життя, UA:Українське радіо