Англіцизми є доволі розповсюдженими в українській мові, як і інші слова, запозичені з інших мов, які використовуються у багатьох мовах по всьому світу. Проте ми маємо бути обачними, коли намагаємося «повернути» ці англіцизми в англійську мову, використовуючи їх у розмові, оскільки іноді в англійській мові вони означають зовсім не те, що ми думаємо. Такі слова називають «фальшивими друзями».
У цій статті ми поговоримо про найбільш уживані англіцизми та різницю між ними в англійській та українській мовах.
Подорожі
Напевно, подорожі – це та сфера нашого життя, де англіцизми використовуються найчастіше, оскільки в готелях та аеропортах по всьому світу саме англійська є мовою міжнародного спілкування.
Ось декілька прикладів слів, які увійшли практично без змін у нашу мову.
When did you make the booking? |
В нашій мові іноді використовується неформальне «забукати». Причому в українській мові це сленгове слово використовується у формі дієслова, а не іменника |
What time is check-in/out? |
Неформально можна спитати: «Де можна зачекінитися?» |
The holiday was all inclusive. |
В розмовній мові ми нерідко також використовуємо слово «ол-інклюзив» для опису такого відпочинку |
Зверніть увагу, що check in та out в англійській мові також можуть бути дієсловами.
Технології та робота
Це ще одна сфера, у якій просто не може не бути великої кількості запозичень з англійської, оскільки нові технології продаються по всьому світу, щойно вони виникають.
Did you see my email about the meeting? |
На відміну від багатьох інших слів, іменник «імейл» так і не перетворився на дієслово, навіть у неформальному спілкуванні |
Just click on the link. |
Причому тут можна сказати і «по лінку», оскільки «лінк» - теж усім зрозумілий англіцизм |
I can’t hear you - can you type it in the chat? |
«Chat» може бути і дієсловом, яке позначає неформальну розмову, щось на зразок «теревенити», тому “We were up all night chatting” в англійській означає і «Ми всю ніч переписувалися в чаті», і «Ми протеревенили всю ніч», тоді як українське сленгове «чатитись» позначає зазвичай саме онлайн-спілкування |
He works in IT (Information Technology) |
Ми зазвичай так і залишаємо цей англіцизм абревіатурою латиницею на письмі |
My webcam is broken Моя вебкамера вийшла з ладу |
Ми зазвичай не скорочуємо це слово так, як заведено в англійській |
I’ve started a blog. (іменник) She started blogging when she was 14. (дієслово) He’s a famous blogger. (іменник на позначення особи) |
Я завів блог Вона почала писати блог, коли їй було 14 (в англійській blog може бути дієсловом, тоді як в українській це тільки іменник) Він відомий блогер |
We need to recruit some influencers to help us sell this product. (Слово походить від дієслова “influence” – впливати на когось.) Нам потрібно найняти декількох лідерів суспільної думки, це допоможе продати продукт |
В українській ми можемо сказати й інфлюенсерів, проте це слово є сленговим, тоді як «лідер думки» – нейтральний термін
|
There’s a lot of advice on the web. I can’t seem to find that product on your website. |
В українській мові на позначення всіх сайтів взагалі використовується слово «мережа» або «інтернет», а слово на позначення одного окремого вебсайту – пряме запозичення з англійської, при чому використовується воно зазвичай в скороченому варіанті «сайт», чого практично ніколи не роблять в англійській мові |
I have a meeting at 5. У мене зустріч о 5. |
Все частіше в неформальному бізнес-спілкуванні можна почути слово «мітинг» (що викликає здивування у старшого покоління, адже для них слово «мітинг» має зовсім інше значення) |
Хочемо, однак, зазначити, що в більшості випадків мовознавці радять уникати використання запозичень, якщо в українській мові є відповідник до англіцизма або речення можна перефразувати.
Спорт
Багато слів, які стосуються спорту, – англіцизми, і використовуються вони практично так само, як і в англійській.
I love surfing | Мені подобається серфінг |
Do you play football? | Ти граєш у футбол? |
Музика
Багато назв для видів музики перейшли в українську без змін, наприклад, джаз, блюз, рок. Ми так само можемо сказати важкий рок або хеві метал.
Їжа та напої
Джин тонік, бекон, пікнік… Більшість англіцизмів на позначення їжі та напоїв так само цілком зрозумілі, проте й тут подекуди слід бути обережними:
Would you like a biscuit? | Будеш печиво? |
The sponge cake is really good! | Бісквіт справді вдався! |
Chips (US) | Чіпси (американська англійська) |
Chips (UK) | Картопля-фрі (британська англійська) |
Crisps (UK) | Чіпси (британська англійська) |
Інші приклади
Слово «бойкот» походить від англійського boycott, яке, в свою чергу, походить від імені капітана Чарльза Бойкотта (1832–97), ірландського управителя земельних ділянок 17 століття. Ірландська Земельна Ліга бойкотувала його з наміром знизити вартість оренди землі.
Слово «фідбек» походить від англійського сполучення feed back, яке потім стало одним словом (коментарі, ідеї, зауваження).
Типові помилки
А ось декілька слів, з якими слід бути обережними, оскільки їхнє значення в українській і в англійській мові не збігається:
Anglicism | How to say it in English | And if we say… in English... | It means…. |
інтелігентний | cultured | intelligent | розумний |
кабінет | study | cabinet | шухляда, шафка |
магазин | shop | magazine | журнал |
актуальний | relevant, up-to-date | actual | правдивий, справжній |
акуратний | neat | accurate | точний |
Цей список, звичайно, не повний, і його можна ще довго продовжувати. Радимо, наприклад, перевірити значення слів екзамен/ examine, директор/ director, батон/ baton, дата/ data, новела/ novel, інсульт/ insult. Впевнені, вам сподобається!
Сподіваємося, що відтепер ви уважніше ставитиметеся до запозичень з англійської мови й зробите їх своїми справжніми, а не фальшивими друзями.