“How are you?” («Як справи?»), “See you later” («Побачимось!»), “We will rock you” («Ми вас розкачаємо») – деякі з подібних англійських виразів знають, напевно, й у найвіддаленішому племені Амазонії (хоча ми й зважаємо на той факт, що десь глибоко в джунглях фраза “We will rock you” може вам так і не знадобитися). Якщо ви хочете вразити когось своєю англійською, вам неодмінно треба вивчити декілька фраз, які виходять за межі найбільш уживаних. Про деякі з них ми сьогодні вам і розповімо.
Варіанти вже звичного “How are you?”
Іноді коли я заходжу в клас, я не замислюючись вітаюся своїм стандартним привітанням “Hey! How’s things?” («Привіт! Як воно?»). Я усвідомлюю, що використала саме цю фразу, тільки коли бачу спантеличені обличчя своїх студентів, тоді я швидко виправляюся і говорю вже знайоме “How are you?”. Багатьом студентам важко збагнути, що носії мови використовують багато варіантів усім відомого вітання. Там, звідки я родом (Корк, Ірландія), фраза “How’s things?” (або її більш правильна граматична форма “How are things?”) дуже розповсюджена. У багатьох країнах прийнято говорити “How’s it going?” або “How’s everything?”. Всі ці питання означають одне й те саме, і відповідати на них можна просто “Fine, thanks” («Добре, дякую»). Єдина фраза, на яку не одразу знайдеш відповідь – неформальне американське вітання “What’s up?” (дослівно «Що трапилося?»). Більшість американців погоджуються, що єдиною правильною відповіддю є повторення цього ж питання:
Jess: Hey, Frank! What’s up?
Frank: Oh, hi Jess! What’s up?!
Те саме стосується неформального англійського “Alright?”:
Lee: Alright, Nick?
Nick: Yeah, alright?
За посиланням – ще декілька варіантів фраз для привітання англійською.
Gotcha!
Не всі студенти знають, наскільки в англійській розповсюджене слово “get” для підтвердження розуміння співрозмовника. Тож якщо ви не можете зрозуміти чогось, цілком природно використати саме це дієслово:
Tina: I’m thinking of studying Medicine in university.
Sam: I don’t get it, I thought you hated Biology
Тіна: Я думаю, чи не вступити мені до медичного університету
Сем: Не розумію. Мені здавалося, ти ненавидиш біологію
І навпаки, якщо вам здається, що ви зрозуміли співрозмовника, можете просто сказати “Gotcha!” («Ясно!»). Цей вигук утворився від злиття двох слів (“Got you!”) при швидкій вимові, коли звуки /t/ та /j/, зливаючись, утворюють звук /ch/. Тому “Gotcha!” у формальних текстах ви не знайдете. Однак цей вигук дуже розповсюджений у розмовній англійській.
To be “in”
Простий прийменник “in” може передавати багато значень. Одне з них пов’язане з участю в якихось подіях. В англійській мові бути “in” означає бажання взяти в чомусь участь:
“Amy and me are going for drinks after work this evening. Are you in?”
(«Ми з Емі збираємося піти чогось випити після роботи. Ти з нами?»)
“Do you want to come to see Wonder Woman on Friday?” “Oh my God, yes! I’m in!”
(«Хочеш подивитися «Чудо-жінку» в п’ятницю?» – «Авжеж! Я з вами!»)
Близьким до цього значення є фразове дієслово “count somebody in”, яке означає залучити когось до певної дії:
“I heard you’re collecting money for a wedding present for Steph. Can you count me in please?”
(«Чув, ви збираєте гроші для весільного подарунка Стіву. Можна з вами?»)
Oh dear!
Це цілком прийнятна реакція на неприємні події. Зазвичай таким чином реагують на якісь маленькі неприємності.
Oh dear, I can’t remember the password for my phone.
(От лихо! Не можу згадати пароль до телефона.)
Якщо ж додати при вимові трохи більше почуттів, цю фразу можна використовувати і для реакції на більш неприємні події.
Jim: Do you know that Steve had a car accident yesterday?
Sandra: Oh dear! Sorry to hear that!
Джим: Ти чула, що Стів потрапив вчора в аварію?
Сандра: Та ти що! Як шкода!
Словосполучення “Oh dear!” допомагає виразити співчуття чи роздратування ввічливо. Звичайно ж, існує безліч менш прийнятних виразів, проте писати про них тут ми не будемо. А найбільш допитливі можуть ознайомитися з ними в Urban Dictionary.
Look forward to
Це, без сумніву, одне з найбільш уживаних фразових дієслів в англійській мові. Якщо ви на якусь подію “look forward to”, це означає, що ви маєте дуже позитивні емоції від очікування її у майбутньому. Після цього дієслова можна використовувати іменник:
“I’m looking forward to my holidays next week” («Я з нетерпінням чекаю на свою відпустку наступного тижня»)
Або герундій:
“I’m looking forward to starting my holidays!” (Ніяк не дочекаюся початку своєї відпустки)
Це також один зі способів завершити неформальний чи напівформальний лист:
“Thanks for confirming that you’ll be at the meeting next week. Looking forward to seeing you then!”. («Дякую, що підтвердили свою участь у нараді наступного тижня. Чекаю на зустіч!»)
Cheers!
Кожен студент знає, що слово “Cheers” може виконувати роль короткого тосту (такий собі відповідник до українського «Будьмо!) під час посиденьок з друзями. Однак не всім відомо, яким багатозначним є це слово, особливо в британській англійській. В Британії люди зазвичай використовують його, щоб сказати «дякую», це така міні-подяка за якусь маленьку послугу:
Laura: I’ll Whatsapp you with the restaurant address
Sarah: Oh great. Cheers!
Лора: Надішлю тобі адресу ресторану у Whatsapp.
Сара: Супер! Дякую!
Також британці нерідко використовують це слово в розмовній англійській при прощанні:
“Cheers, John, see you next week!” («Бувай, Джоне, побачимося наступного тижня!»)
Його навіть можна поставити наприкінці неформального листа, щоб закінчити його в невимушеному дружньому тоні:
“Looking forward to seeing you next week. Cheers! Susan” («Чекаю на зустріч наступного тижня. Бувай! С’юзен»)
Your “place”
Той, хто прожив деякий час в англомовній країні, підтвердить вам, що в розмовній англійській прийнято говорити про свій дім як про своє «місце» (“place”). Це слово дуже розповсюджене у запрошеннях:
“Hey, I’m having a barbeque at my place this Saturday. You should come!”
(«Планую вечірку у себе в суботу. Приходь!»)
Це слово можна використовувати в будь-якому контексті та в будь-якій неформальній ситуації, коли йдеться про ваш дім. Зважте, що це слово зазвичай використовується з присвійним займенником «мій», «твій» тощо (“my place”, “your place” “our place”, etc.).
Винятком буде хіба що випадок, коли ви відвідуєте чийсь дім вперше та хочете показати, що ви від нього в захваті:
“Oooh! Nice place!” («Ооо! Чудовий дім!»)
Right?
Розділові запитання в англійській мові – міцний горішок. Таке враження, що носії англійської придумали їх для того, щоб дратувати іноземців, які тільки й хотіли що вивчити мову. Поєднання позитивних та негативних допоміжних дієслів – справжнє мінне поле:
“It’s the fourth of September today, isn’t it?” (Сьогодні четверте вересня, правда ж?)
“Tom works in a bank, doesn’t he?” (Том працює в банку, чи не так?)
“I’m going to fail the exam, aren’t I?” (Я не складу іспит, так?)
Я часто кажу студентам: «Якщо сумніваєтеся, робіть як іноземці: використовуйте зручне слово “Right?” (так/ правда ж?)». Це не ідеальне рішення. В більшості випадків більш природним буде використання граматично правильного «хвостика», і це, звичайно ж, та форма запитання, яку ви маєте використовувати при письмі. Втім, слово “Right?” може стати в пригоді при розмові, коли у вас немає часу пригадувати потрібне допоміжне дієслово.
Говорячи про “point”
В англійській дуже багато виразів, у яких використовується слово “point” («точка») на позначення причини чи аргументу. Так, наприклад, ви можете використати це слово, щоб показати, що ви погоджуєтеся зі співрозмовником:
Natalie: Don’t forget the bus strike tomorrow. You’ll need to leave the house earlier.
Dave: Oh yeah, good point!
Наталі: Не забудь, що завтра страйкуватимуть водії автобусів. Тобі потрібно виїхати з дому раніше
Дейв: Так, слушна думка.
Воно також використовується, щоб виділити найважливішу ідею в дискусії:
Mike: London is so expensive, I don’t see why so many people want to visit it.
James: The point is that London is a great city, expensive or not.
Майк: Лондон такий дорогий. Не знаю, чому стільки людей хочуть туди поїхати.
Джеймс: Справа в тому, що Лондон – прекрасне місто, дороге воно чи ні.
Слово “point” може також стосуватися мети окремого завдання. Часто батьки говорять своїм дітям, що перемога – не головне, головне (“point”) – участь у змаганнях.
А ще, коли наступного разу ваш викладач дасть вам довжелезну вправу чи ті ж таки розділові питання, можна підняти руку та зухвало запитати: What’s the point? («І що мені це дасть?»)
In a nutshell …
У цього корисного виразу є дві функції. По-перше, з його допомогою ви можете підбити підсумки при розмові чи наприкінці написаного вами тексту. Наприклад, в кінці есе про природу ви можете написати:
“In a nutshell, if we don’t do more to protect endangered species, more of them will continue to disappear in future years”.
«Отже, якщо ми не докладемо більше зусиль для порятунку видів, які опинилися на межі зникнення, в найближчі роки ми втратимо і їх»
По-друге, використовуючи його, можна підкреслити основну думку загального твердження: “People have different opinions about the new novel but I think that, in a nutshell, it’s an important piece of literature”.
(«Думки щодо нового роману різняться, проте це, загалом, важливий твір у контексті літературного процесу»).
За посиланням – ще деякі вирази, що використовуються для підведення підсумків.
У цій статті ми розповіли лише про деякі вирази, які допоможуть вам краще висловлювати думки в розмові та на письмі. Незалежно від того, який у вас рівень, декілька влучно дібраних та вдало використаних фраз допоможуть вам почуватися більш впевнено та розмовляти більш природною англійською. Щоб дізнатися більше про розповсюджені вирази, які використовуються в різних розмовних ситуаціях, перегляньте цю добірку відео від Британської Ради.